Dave's Free Press: Journal

violence, pornography, and rude words for the web generation

 

Recent posts

(subscribe)

Recently commented posts

(subscribe)

Journals what I read

Search

geeky politics silly rant religion meta music perl weird drinking culture london language transport olympics media maths hacking sport photography etiquette web spam film bastards bryar holidays amazon palm telecoms bbc cars travel clothes rsnapshot books yapc phone whisky lolcats deafness home radio environment latin privacy iphone linux curry security art unix work go anglo-saxon business kindle gps bramble
Tue, 9 Dec 2008

Karl Jenkins' Stabat Mater

My parents recently went to a performance of Karl Jenkins' Stabat Mater and bought me a CD. I have mixed emotions about it. On the one hand the music really is good, but ... and it's two really big buts ...

Jenkins mixes "ethnic" music into his compositions so often that it's beginning to get a bit hackneyed and cheap. These sections don't fit well with the rest, and give the impression of only being there to be "right on".

A far bigger "but" concerns his treatment of the text. For a meditation on the desolation of a mother at the brutal torture and execution of her son, the music is, at least in places, far too light and catchy. What is more, although the CD liner notes provide a translation, the setting doesn't seem to pay much attention to the actual meaning. For example, the verse:

Cuius animam gementem / contristatam et dolentem / pertransivit gladius.

ends with the last line repeated (fair enough, this is common and doesn't detract from the meaning) - but then the last word is repeated, and even worse is repeated in a major key in a way that makes it seem heroic and triumphant! So what's actually being sung is:

Through her weeping soul, / compassionate and grieving, / a sword passed.

a sword passed.

a sword! Hurrah!

The treatment of the very first verse ain't great either. It's as if he came up with a fantastic tune and only later tried to set the words to it instead of writing the music for the words. Because he runs out of syllables a bit early, the opening verse:

Stabat mater dolorosa / iuxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filius

comes out as:

Stabat mater dolorosa / iuxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filiuuu-uuuuu-uuu-uuu-uuuu-uuuus

Oh dear. 7 out of 10 for the music, but as my Latin masters used to say, "3 out of 10, must try harder". Overall, a mere 4 out of 10. The seeming ignorance of the text spoilt it terribly for me.

Posted at 23:08:24 by David Cantrell
keywords: culture | latin | music
Permalink | 0 Comments
Sat, 2 Sep 2006

A big "well done" to news organisations

You all did so well in picking up the story about a new oil field being found in Poland. I'm sure it's a minor oversight that none of you bothered putting it on your web sites, leaving world-wide publicity of this momentous find to YLE Radio 1 in Finland, whose Nuntii Latini news programme I picked it up from.

Incidentally, can any classicists out there think of a better way of translating "oil field" than the very literal "campus petrolei"?

Posted at 21:08:08 by David Cantrell
keywords: language | latin
Permalink | 0 Comments

Archive